Формат: MPEG-I Layer-3 (mp3), 160 Kbps, 44. Рубаи
Общее время звучания: 7 часов 07 мин.
Носитель: 1 CD
Перевод с персидско-таджикского
Полное имя Омара Хайяма - Гияс ад-Дин Абуль Фатх Омар ибн Ибрахим Хайям Нишапури. 1 kHz, mono
Серия: Поэтическая библиотека
Читает: Самойлов В. Его труды в области физики, математики, астрономии переведены на многие языки мира и имеют историческое значение.
Творчество Омара Хайяма - удивительное явление в истории культуры народов всего человечества. Он ненавидел и обличал существующие порядки, религиозные догмы и пороки, царившие в обществе. Философия Омара Хайяма предвосхитила идеи гуманистов эпохи Возрождения ("Цель творца и вершина творения - мы").
Рубаи - четверостишие, которое ввел в поэзию Рудаки. Его стихи (рубаи) "жалящие как змея" до сих пор покоряют своей предельной ёмкостью, лаконичностью, образностью, простотой изобразительных средств и гибким ритмом. Каждое его четверостишие - это маленькая поэма. Омар Хайям утвердил внутренние законы рубаи, выгранил и трансформировал эту форму в новый философско-афористический поэтический жанр. Поэтические образы и идеи получают развитие от куплета к куплету, нередко контрастируя, образуя парадоксы. Некоторые исследователи полагают, что, подобно античным стихам, рубаи пелись одно за другим; отделенные паузой - как куплеты песни.
В западной культуре рубаи узнали благодаря переводу английского поэта Эдварда Фитцджеральда (1859 годом датировано первое издание).
Рубаи Омара Хайяма провозглашают свободу личности, ее независимость от Бога и царя, осуждают ханжество и лицемерие, излучают глубочайшую мудрость, удивительное жизнелюбие и искрометное веселье. Именно перевод Фитцджеральда лег в основу многих переводов на русский язык. Поэт объединил 101 из своих переводов хайамовских рубаи в поэму, выдержавшую в XIX веке 25 изданий. Державина, К.
В настоящем издании представлены избранные рубаи в переводах с персидско-таджикского В. Некоры, Н. Бальмонта, Л. Тхоржевского. Тенигиной и И.